E peu disen che ‘l vìn el fa maa

Sono riuscito a terminare la traduzione di questo testo in lingua nazionale.

Ovviamente, la sonorità e la sapidità del racconto si riscontrano maggiormente nel testo del nostro bel dialetto, ma anche chi ha difficoltà può assaporare il racconto aiutandosi con la traduzione.

Il fatto raccontato, come sempre, è vero, fa parte del mio vissuto ed è un tratto di realtà che ha attraversato le generazioni che ci hanno preceduto ed è una piccola porzione di storia che mi pare opportuno conoscere.

Non manca nel racconto un substrato di buon umore, di sana ilarità e forsanche di sottile poesia.